2. jan, 2016

Verzamelde gedichten challenge 1

Yoeng Poe Tsjoeng

De verzen van deze verzameling zijn uit het Fransch, Duitsch, Engelsch, of rechtstreeks uit het Chineesche leven en landschap overgebracht met vermijding van de zijden gewaden, rozen, maneglans, die men in andere zoo overvloedig vindt, met een voorkeur voor de bitterheid van het leven, in China overvloediger gevonden en met meer nuchterheid beleden dan bij ons. Voor de liefhebbers van het poëtische, voor de dwepers met het Oosten is zij dus: Yoeng Poe Tsjoeng (van geen nut).

J.J. Slauerhoff

Evaluerend mijzelfe

Diverse monsters heb ik weer gelaten wie ze zijn
Ach laat maar
Ze weten niet wat ze zeggen
Ze weten niet wat ze doen.

Van binnen boos worden op de mensheid
Of beter teleurgesteld, verdrietig, droef.

Zijn ze tolerant of zijn we warme vrienden
Als de Uitvreter in Nescio
Niet onthaald als warme vriend
Maar letterlijk als een Uitvreter
Was men alleen maar tolerant?

Ik vereenzelvig me met dit karakter
Mensen komen nooit bij mij op bezoek
Ik kom alleen soms zelf langs
Daar krijg ik koffie met gebak
Naar ik hoop, geef ik een warm hart.

Ben ik traag, omdat ik droef ben
Of
Ben ik droef, omdat ik traag ben
Iedereen is bij mij welkom
Maar wie ooit komt
Komt zelden terug.

De Uitvreter
Nieuwe zakelijkheid
Slauerhoff
Neo Romantiek

Beide hebben gelijk gehad
Onze wereld wordt er niet veel beter door
De Uitvreter was ineens weg
Toen hij terugkwam keek hij in het troebel water
Wat in het eerste hoofdstuk helder was.

Slauerhoff schreef over de nieuwe schepen
Nieuwe schepen, zonder ziel
Een wereld die steeds harder wordt
Zonder warmte
Alleen maar sneller willen gaan.

Toch trek ik graag de wereld in
Zodat ik velen tegen kom
Als mijzelfe
Dromen over het warme leven
Delen de liefde
Kijkend in een heldere sloot.

Ik ben alleen
Maar zeker niet verlaten
Heb nog veel hoop in de mensheid
Dat zal ik houden
Tot mijn dood.

© HW 3-12-2015

JJ Slauerhoff vs HW